İbn ebnê – benî = OĞul – OĞullar oğLU


sayfa1/11
d.ogren-sen.com > Coğrafya > Evraklar
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
İBN - EBNÊ – BENÎ = OĞUL – OĞULLAR - OĞLU

Âl-i İmrân Suresi
45


إِذْ

hani

قَالَتِ

demişti

الْمَلَائِكَةُ

Melekler

يَا

Ey

مَرْيَمُ

Meryem

إِنَّ

şüphesiz

اللَّهَ

Allah

يُبَشِّرُكِ

seni müjdeliyor

بِكَلِمَةٍ

bir kelime ile

مِنْهُ

kendisinden

اسْمُهُ

onun adı

الْمَسِيحُ

Mesih'dir

عِيسَى

Îsa

ابْنُ

oğlu

مَرْيَمَ

Meryem

وَجِيهًا

yüzde (şerefli)

فِي الدُّنْيَا

dünyada da

وَالْآخِرَةِ

ahirette de

وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

ve (Allah'a) yakın olanlardandır


















Türkçe Transcript (*)

İżkâleti-lmelâ-iketuyâmeryemuinna(A)llâheyubeşşirukibikelimetinminhu-smuhu-lmesîhu ‘îsâ-bnumeryemevecîhen fî-ddunyâvel-âḣirativemine-lmukarrabîn(e)

Ali Bulaç Meali

Hani Melekler, dediler ki: 'Meryem, doğrusu Allah kendinden bir kelimeyi sana müjdelemektedir. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih'tir. O, dünyada ve ahirette 'seçkin, onurlu, saygındır' ve (Allah'a) yakın kılınanlardandır..'

Edip Yüksel Meali

Melekler demişti ki: "Meryem, ALLAH seni kendisinden bir Söz ile müjdeliyor. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih'dir. Dünyada da ahirette de önderlerdendir ve (Tanrı'ya) yakın olanlardandır. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir kelimeyi müjdeliyor ki, adı Meryem oğlu İsa Mesih'dir; dünyada da ahirette de itibarlı, aynı zamanda Allah'a çok yakınlardandır.

Süleyman Ateş Meali

Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni, kendisinden bir kelime ile müjdeliyor: Adı Meryem oğlu ÎsaMesih'dir; dünyada da, ahirette de yüzde (şerefli) ve (Allah'a) yakın olanlardandır."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir de, melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah seni, kendisinden bir kelimeyle muştuluyor. Adı, Meryem'in oğlu İsa Mesih'tir. Dünya ve âhirette yüz akıdır. Allah'a yaklaştırılanlardandır."

Yusuf Ali (English)

Behold! theangelssaid: "O Mary! Allah giveththeegladtidings of a Word fromHim: his name will be ChristJesus(386), the son of Mary, held in honour in thisworldandtheHereafterand of (thecompany of) thosenearestto Allah(387). *

M. Pickthall (English)

(Andremember) whentheangelssaid: O Mary! Allah giveththeegladtidings of a wordfromHim, whose name is theMessiah, Jesus, son of Mary, illustrious in theworldandtheHereafter, andone of thosebroughtnear (unto Allah).

Âl-i İmrân Suresi
61


فَمَنْ

kim

حَاجَّكَ

seninle tartışmaya kalkarsa

فِيهِ

oun hakkında

مِنْ بَعْدِ

sonra

مَا جَاءَكَ

sana gelen

مِنَ الْعِلْمِ

ilimden

فَقُلْ

de ki

تَعَالَوْا

gelin

نَدْعُ

çağıralım

أَبْنَاءَنَا

oğullarımızı

وَأَبْنَاءَكُمْ

ve oğullarınızı

وَنِسَاءَنَا

kadınlarımızı

وَنِسَاءَكُمْ

ve kadınlarınızı

وَأَنْفُسَنَا

kendimizi

وَأَنْفُسَكُمْ

ve kendinizi

ثُمَّ

sonra

نَبْتَهِلْ

gönüldenla'netledu'a edelim de

فَنَجْعَلْ

atalım (kılalım)

لَعْنَتَ

la'netini

اللَّهِ

Allah'ın

عَلَى

üstüne

الْكَاذِبِينَ

yalancıların









Türkçe Transcript (*)

Femen hâcceke fîhi min ba’di mâ câeke mine-l’ilmi fekul te’âlev ned’u ebnâenâ veebnâekum venisâenâ venisâekum veenfusenâ veenfusekum śümme nebtehil fenec’al la’neta(A)llâhi ‘alâ-lkâżibîn(e)

Ali Bulaç Meali

Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle 'çekişip-tartışmalara girişirlerse' de ki: 'Gelin, çocuklarımızı ve çocuklarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım; sonra karşılıklı lanetleşelim de Allah'ınlanetini yalan söyleyenlerin üstüne kılalım.'

Edip Yüksel Meali

Sana gelen bu bilgiden sonra her kim bu konuda seninle tartışırsa, de ki: "Gelin, çocuklarımızı, çocuklarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı çağırarak bizlerle sizler bir araya gelelim ve sonra ALLAH'ın lanetinin yalancıların üzerine olması için lanetleşelim.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sana (gerekli) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartışacak olursa, de ki: "Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra da lanetleşelim; Allah'ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim".

Süleyman Ateş Meali

Kim sana gelen ilimden sonra seninle tartışmaya kalkarsa, de ki: "Gelin oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra gönülden la'netle du'a edelim de, Allah'ın la'netini yalancıların üstüne atalım!"

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartışana de ki: "Gelin; oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, öz benliklerimizi ve öz benliklerinizi çağıralım, mübâhele edelim de Allah'ın lanetini yalancılar üzerine salalım."

Yusuf Ali (English)

If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!(400)" *

M. Pickthall (English)

And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.

Bu âyete “mubâhale” âyeti denir. Mubâhele, bir konuda haklı olanın ortaya çıkması için usulünce lânetleşmek demektir. Necran Hıristiyanları; “Kur’an, Hz.İsa’nın babasız doğduğunu kabul ettiğine göre, onun Allah olması gerekir” iddiasını ileri sürdüler. Bunun üzerine Hz. Peygamber, hakkın ortaya çıkması için onları mubâhaleye davet etti. Ancak onlar bunu kabul etmediler.
A’râf Suresi
35


يَا

ey

بَنِي

oğulları

آدَمَ

Adem

إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ

size gelip

رُسُلٌ

elçiler

مِنْكُمْ

kendi içinizden

يَقُصُّونَ

anlattıkarı zaman

عَلَيْكُمْ

size

آيَاتِيۙ

ayetlerimi

فَمَنِ

kimselere

اتَّقَىٰ

korunup

وَأَصْلَحَ

uslanan

فَلَا خَوْفٌ

korku yoktur

عَلَيْهِمْ

üzelerine

وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

ve onlar üzülmeyeceklerdir












Türkçe Transcript (*)

Yâ benî âdeme immâ ye/tiyennekum rusulun minkum yakussûne ‘aleykum âyâtî() femeni-ttekâ veasleha felâ ḣavfun ‘aleyhim velâ hum yahzenûn(e)

Ali Bulaç Meali

Ey Ademoğulları, içinizden size ayetlerimi haber veren elçiler geldiğinde, kim sakınırsa ve (davranışlarını) düzeltirse işte onlar için korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır.

Edip Yüksel Meali

Adem oğulları, size içinizden elçiler gelip size ayetlerimi bildirdikleri zaman dinleyip kendilerini düzeltenlere ne bir korku vardır ne de onlar üzülürler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey Âdemoğulları! Size içinizden peygamberler gelip âyetlerimi anlattıklarında, kim Allah'tan korkar ve kendini düzeltirse, işte onlar için korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.

Süleyman Ateş Meali

Ey Adem oğulları, size kendi içinizden elçiler gelip size ayetlerimi anlattıkarı zaman korunup uslananlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey âdemoğulları! İçinizden size ayetlerimi yüzünüze karşı anlatan resuller geldiğinde, korunup hallerini düzeltenlere hiçbir korku dokunmayacaktır. Onlar tasalanmayacaklardır da.

Yusuf Ali (English)

O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.

M. Pickthall (English)

O Children of Adam! If messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth there shall no fear come upon them neither shall they grieve.


A’râf Suresi
127


وَقَالَ

dedi ki

الْمَلَأُ

ileri gelen bir topluluk

مِنْ قَوْمِ

kavminden

فِرْعَوْنَ

Fir'avn

أَتَذَرُ

bırakacak mısın?

مُوسَىٰ

Musa'yı

وَقَوْمَهُ

ve kavmini

لِيُفْسِدُوا

bozgunculuk yapsınlar diye

فِي الْأَرْضِ

yeryüzünde

وَيَذَرَكَ

seni terk edip

وَآلِهَتَكَۚ

ve tanrılarını

قَالَ

dedi

سَنُقَتِّلُ

biz öldüreceğiz

أَبْنَاءَهُمْ

onların oğullarını

وَنَسْتَحْيِي

sağ bırakacağız

نِسَاءَهُمْ

kadınlarını

وَإِنَّا

biz daima

فَوْقَهُمْ

onların üstünde

قَاهِرُونَ

eziciler olacağız















  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

sosyal ağlarda paylaşma



Benzer:

İbn ebnê – benî = OĞul – OĞullar oğLU iconBuğday şöyle der ben Tek bir tane idim beni insan oğlu alıp bir karış...

İbn ebnê – benî = OĞul – OĞullar oğLU iconİbn-i Sİna doktorlarin sultani

İbn ebnê – benî = OĞul – OĞullar oğLU iconYa da “Okutmak için boşuna zorladılar beni Zamanım boş yere harcandı....

İbn ebnê – benî = OĞul – OĞullar oğLU iconKhaled Hosseini Afganistan, Kabil'de bir diplomatın oğlu olarak doğdu....

İbn ebnê – benî = OĞul – OĞullar oğLU iconÝazan: Şeýh Muhammet ibn Salyh Al-Useýmin
«(Eý, Muhammet!) Biz sizden öň iberilen her bir pygambere: «Şübhesiz, Menden başga hiç-hili iläh ýokdur, bes, diňe Maňa ybadat ediň!»...

İbn ebnê – benî = OĞul – OĞullar oğLU iconEski peygamberleri anlatan bu kitap asıl kaynaklardan bilgi sunuyor....
«Ey Meryem, Allah kendinden bir kelimeyle sana müjdeliyor, ismi Meryem’in oğlu Mesih – İsa’dır. Dünyada da, ahirette de şanı yücedir…»...


Yasa




© 2000-2018
kişileri
d.ogren-sen.com